У финнов за счёт "горяче-картошечного" произношения даже голоса отличаются :) Я слегка офигеваю от того, как росисяне произносят слова, в которых подразумеваются умлауты.
Ну а что делать. Даже с Ё нынче сражаются, сложно, мол, чересчур. А так я немало поражений на этом поле понесла. Говоришь, мол, скажи «лёгкий», а теперь вот тот звук повтори дважды, будет «ночь» — нет, йойооооо говорят.
Ггг, недобро, на самом деле Кивиыли хватает) Ну вот мужу моему Ласнамяэ не по зубам, а тем более «ласнамяэский». Ласнамэй ласнамэйский, и вот что хочешь, то и делай) Ласнамэй, Мустамэй, Эйсмэй... Это, походу, глюк в прошивке. Ну а про ТартУ и терЭ(это про ударения, есичо), я вообще молчу.
У латышей есть такая шутка, еше в фильме "Лимузин цвета белой ночи" упоминалась.
- Скажи "кот"! - Кот. - Нет, ты говоришь "кот", а нужно говорить "кот"! - Так ведь я и говорю "кот"!
Идея в том, что у жителей восточной части Латвии - Латгалии, которая была длительно интегрирована в Россию, в ее Витебскую губернию, в отличии от остальных частей Латвии, своеобразный выговор.
Когда остальные латыши говорят "какИс" - "кот", то латгальцы говорят "какЫс", что сразу режет ухо и выдает происхождение говоряшего.
Образование практически всегда велось исключительно на латышском (для латышей, кем себя считают и латгальцы). Правда сейчас, кажется, можно учить кое-где кое-что и на латгальском в виде факультатива.
Несмотря на то, что существует формальная грамматика латгальского языка, и на нем издавались и порой и сейчас издаются книги и пресса в небольших тиражах, он действительно что-то вроде неформального языка.
В то же время большинство коренного латышского населения Латгалии имеет своим родным языком именно латгальский и на нем ежедневно и разговаривают - в семье, среди друзей, на улице, на работе. Литературный латышский используется для чисто официальной коммуникации, для связи с другими регионами Латвии или для коммуникации с т.н. "чиулями" - приезжими или оседлыми латышами из других частей Латвии. (Латгальцев опять же называют "чангалами" - некоторые на это обижаются, а некоторые нет).
Но в смешанных браках - да, часто латгальский в следующих поколениях вытесняется или литературным латышским, или русским - в зависимости от состава семьи. Но не редкость и абсолютно билингвальные люди, которые одинаково свободно и без акцента говорят и на латгальском, и на русском. Знаю и семьи, где родители - латгальцы и русские, а дети говорят в первую очередь на литературном латышском.
Так что - правда. Латгальский идет на убыль, но не так быстро, как могло бы показаться.
Кстати, когда "защитники русскоязычных" начинают орать про то, что русский следует ввести вторым государственным, то иногда вспоминают, что в таком случае в первую очередь следует ввести вторым государственным латгальский.
Признаться, я ситуацию с языками в Латвии знаю довольно поверхностно. Вот как раз в последние дни мы с супругом заморачивались островными диалектами соседней маленькой, но гордой страны :)
"практически всегда велось" - я имею в виду с додвоеных времен Латвийской республики. Тогда при Карлисе Ульманисе уж слишком усердствовали с "латышезацией" и против использования латгальского боролись.
А еще раньше там было тоже интересно. В том числе во временя массовой руссификации при царе латгальцам запретили использовать латинский алфавит. Так что они печатали свои книги по латгальски, но кириллицей.
Родственный эстонскому ливский язык к сожалению практически вымер. На нем, как Вы знаете, говорят всего несколько человек. Хотя и есть люди, которые заботятся о его сохранении.
С ливами у меня обычно связаны воспоминания про книжку "Приключения капитана Дидрика Тайзеля", может знаете. Там в шуточно-серьзеной манере описана жизнь капитана из села ливов в те времена, когда еще их было сравнительно много.
Не знаю, переводилась ли она когда либо. Сомневаюсь.
А эстонскому читателю было бы интересно.
Надо перевести! :)
Взглянуть на ее можно тут - http://www.ibook.lv/BD_didrika-taizela-briniskigie-piedzivojumi-margeris-zarins.aspx?BID=1babb2b7-f724-46da-859c-16d119e2c9dc
В общем - в ливском селе на берегу моря жил был Дидрик и его возюбленная. Он побил местного помещика и, чтобы его не отдали в солдаты, пошел в море. Там у него было много приключений, иногда он боролся со смертью, а возлюбленная все его ждала, когда тот вернется, хотя никто в это уже и особо не верил. И прождала она его практически всю жизнь. Вернулся он уже старым капитаном, и она была старая. Тогда они и поженились. А Дидрик все просиживал в кабаке, так что его старая жена зимой порой тащила его на санках с кабака домой. Ну и потом он умер.
Что-то такое. Толком не помню. Надо будет раздобыть книжку и прочитать еще раз.
Местами ливский текст был в книге и песенки. На совершенно непонятно латышу языке. А Вы бы может и поняли чего.
no subject
Date: 2011-05-05 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-05 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-05 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-05 10:16 pm (UTC)Я слегка офигеваю от того, как росисяне произносят слова, в которых подразумеваются умлауты.
no subject
Date: 2011-05-05 10:35 pm (UTC)А так я немало поражений на этом поле понесла. Говоришь, мол, скажи «лёгкий», а теперь вот тот звук повтори дважды, будет «ночь» — нет, йойооооо говорят.
no subject
Date: 2011-05-05 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-05 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-05 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-05 10:49 pm (UTC)Ну вот мужу моему Ласнамяэ не по зубам, а тем более «ласнамяэский». Ласнамэй ласнамэйский, и вот что хочешь, то и делай) Ласнамэй, Мустамэй, Эйсмэй... Это, походу, глюк в прошивке.
Ну а про ТартУ и терЭ(это про ударения, есичо), я вообще молчу.
no subject
Date: 2011-05-05 10:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-05 11:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-05 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-05 11:09 pm (UTC)В моём случае от москальского акцента помогли избавиться хоровые песнопения на соответствующем языке.
no subject
Date: 2011-05-05 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 12:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 06:20 am (UTC)- Скажи "кот"!
- Кот.
- Нет, ты говоришь "кот", а нужно говорить "кот"!
- Так ведь я и говорю "кот"!
Идея в том, что у жителей восточной части Латвии - Латгалии, которая была длительно интегрирована в Россию, в ее Витебскую губернию, в отличии от остальных частей Латвии, своеобразный выговор.
Когда остальные латыши говорят "какИс" - "кот", то латгальцы говорят "какЫс", что сразу режет ухо и выдает происхождение говоряшего.
no subject
Date: 2011-05-06 06:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 08:33 am (UTC)Tervitustega Jõhvist:-)
no subject
Date: 2011-05-06 08:42 am (UTC):-)
no subject
Date: 2011-05-06 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 07:53 pm (UTC)Ну-у, не думаю. Со временем - может быть, но явно еще не завтра.
no subject
Date: 2011-05-06 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 08:14 pm (UTC)Несмотря на то, что существует формальная грамматика латгальского языка, и на нем издавались и порой и сейчас издаются книги и пресса в небольших тиражах, он действительно что-то вроде неформального языка.
В то же время большинство коренного латышского населения Латгалии имеет своим родным языком именно латгальский и на нем ежедневно и разговаривают - в семье, среди друзей, на улице, на работе. Литературный латышский используется для чисто официальной коммуникации, для связи с другими регионами Латвии или для коммуникации с т.н. "чиулями" - приезжими или оседлыми латышами из других частей Латвии. (Латгальцев опять же называют "чангалами" - некоторые на это обижаются, а некоторые нет).
Но в смешанных браках - да, часто латгальский в следующих поколениях вытесняется или литературным латышским, или русским - в зависимости от состава семьи. Но не редкость и абсолютно билингвальные люди, которые одинаково свободно и без акцента говорят и на латгальском, и на русском. Знаю и семьи, где родители - латгальцы и русские, а дети говорят в первую очередь на литературном латышском.
Так что - правда. Латгальский идет на убыль, но не так быстро, как могло бы показаться.
Кстати, когда "защитники русскоязычных" начинают орать про то, что русский следует ввести вторым государственным, то иногда вспоминают, что в таком случае в первую очередь следует ввести вторым государственным латгальский.
no subject
Date: 2011-05-06 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 08:20 pm (UTC)А еще раньше там было тоже интересно. В том числе во временя массовой руссификации при царе латгальцам запретили использовать латинский алфавит. Так что они печатали свои книги по латгальски, но кириллицей.
no subject
Date: 2011-05-06 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 08:25 pm (UTC)С ливами у меня обычно связаны воспоминания про книжку "Приключения капитана Дидрика Тайзеля", может знаете. Там в шуточно-серьзеной манере описана жизнь капитана из села ливов в те времена, когда еще их было сравнительно много.
no subject
Date: 2011-05-06 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 08:35 pm (UTC)Не знаю, переводилась ли она когда либо. Сомневаюсь.
А эстонскому читателю было бы интересно.
Надо перевести! :)
Взглянуть на ее можно тут -
http://www.ibook.lv/BD_didrika-taizela-briniskigie-piedzivojumi-margeris-zarins.aspx?BID=1babb2b7-f724-46da-859c-16d119e2c9dc
no subject
Date: 2011-05-06 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-06 08:59 pm (UTC)В общем - в ливском селе на берегу моря жил был Дидрик и его возюбленная. Он побил местного помещика и, чтобы его не отдали в солдаты, пошел в море. Там у него было много приключений, иногда он боролся со смертью, а возлюбленная все его ждала, когда тот вернется, хотя никто в это уже и особо не верил. И прождала она его практически всю жизнь. Вернулся он уже старым капитаном, и она была старая. Тогда они и поженились. А Дидрик все просиживал в кабаке, так что его старая жена зимой порой тащила его на санках с кабака домой. Ну и потом он умер.
Что-то такое. Толком не помню. Надо будет раздобыть книжку и прочитать еще раз.
Местами ливский текст был в книге и песенки. На совершенно непонятно латышу языке. А Вы бы может и поняли чего.
no subject
Date: 2011-05-06 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-20 09:16 pm (UTC)- Скажи "гитара".
- Гитара.
- Гут. А как играют на гитаре?
- Дгын-дгын.
no subject
Date: 2011-07-20 09:25 pm (UTC)