Погружение
Feb. 2nd, 2009 03:35 amСейчас мои отношения с эстонским находятся в весьма интересном состоянии. Сегодня заметила следующее.
Открываю книгу. Вижу текст.
Мозг в панике: "Много незнакомых буковок!"
Через секунду мозг успокаивается: "А, нет, буковки-то знакомые... Да и слова тоже... О, да и тема-то интересная!.."
К середине страницы я вдруг осознаю, что читаю без словаря и всё понимаю. И тут мозг нервно икает: "Что-о-о?! И я это прочёл? И я всё понял?!.." После этого мозг встаёт в ступор и снова видит перед собой только страшные буковки, и приходится делать усилие, чтобы продолжать чтение.
Вот как преодолеть этот ступор от того, что всё понятно, пока не знаю.
И ещё проблема - при чтении осознаю текст интуитивно, а когда начинаю мысленно его переводить на русский и вспоминать, что относится к Омастав, что к Осастав, где послелог, а где давно-прошедшее время - опять же смысл текста теряю...
Открываю книгу. Вижу текст.
Мозг в панике: "Много незнакомых буковок!"
Через секунду мозг успокаивается: "А, нет, буковки-то знакомые... Да и слова тоже... О, да и тема-то интересная!.."
К середине страницы я вдруг осознаю, что читаю без словаря и всё понимаю. И тут мозг нервно икает: "Что-о-о?! И я это прочёл? И я всё понял?!.." После этого мозг встаёт в ступор и снова видит перед собой только страшные буковки, и приходится делать усилие, чтобы продолжать чтение.
Вот как преодолеть этот ступор от того, что всё понятно, пока не знаю.
И ещё проблема - при чтении осознаю текст интуитивно, а когда начинаю мысленно его переводить на русский и вспоминать, что относится к Омастав, что к Осастав, где послелог, а где давно-прошедшее время - опять же смысл текста теряю...
no subject
Date: 2009-02-02 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-02 12:16 pm (UTC)Я велікорусскій перевод "Убіть пересмешніка" чітал стопіццот раз, мог открыть на любой страніце (знал текст, а отдельные фрагменты - практіческі наізусть) і продолжать чітать. А потом купіл орігінальный англійскій текст. Чітать его сейчас - одна благодать. :)
І я не думаю, что есть какой-то резон переводіть прі чтеніі эстонскій текст на русскій язык. Лучше ведь сразу учіться воспрінімать текст непосредственно по-эстонскі, без участія велікорусского языка.
Напішу про своё... :)
Эстонскій язык учу без погруженія. Пока чітаю учебнік грамматікі (даже упражненій не делаю) - выпісываю слова (со всемі положенымі põhivormid) із прімеров і зазубріваю. Просто із опасенія, что будет как с немецкім языком - немецкіх слов до черта знаю, а, скажем, форму множественного чісла могу образовать буквально от несколькіх. Так что цель -
коммунізмзазубріваніе слов і іх базовых форм пока. Следуюшчая цель - грамматіка - уже после того, как лексіческій мінімум будет зазубрен... Начну учебнік заново, делая упражненія.no subject
Date: 2009-02-02 08:21 pm (UTC)Пожалуй, и мне заучиванием слов стоит заняться поплотнее :)
no subject
Date: 2009-02-03 04:16 am (UTC)