Боюсь, это, скорее, про любителей олбансково. Потому что если кассир говорит "зачем считать правильно и т.д." - он с той же вероятностью может ошибиться в пользу покупателя. А вот если он _знает_, как правильно, но нарочно считает неправильно - это уже ближе к олбанскому.
Я ещё ни разу не встречала человека, который пишет а-ля "а я не старался" и правильно бы написал от этого нестарания слово, обычно написуемое им с ошибками...
Но какие-то же слова он пишет правильно! (Кстати, вот, к примеру, я. Есть, грубо говоря, иудейская поминальная молитва. Так вот, я никак не могу выучить, кадиш она или кадеш. Если я задумаюсь - скорее всего, напишу неправильно. А если не задумаюсь - то в 50% случаев напишу верно...)
Всё-таки, мне кажется, у них другая транскрипция, а у нас оно пишется, лишь бы только созвучно было. Для сравнения, финское "hyvää päivää" (добрый день) - отнюдь не "хювя пяйвя", хотя кириллицей иначе не напишешь.
no subject
Date: 2012-05-30 12:17 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-30 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-01 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-01 10:38 pm (UTC)Для сравнения, финское "hyvää päivää" (добрый день) - отнюдь не "хювя пяйвя", хотя кириллицей иначе не напишешь.
no subject
Date: 2012-06-02 11:31 pm (UTC)